пятница, 27 января 2012 г.

Курьез с переводом


Совсем недавно у меня на блоге произошел довольно курьезный случай. Скорее всего, для вас, мои читатели, он прошел абсолютно без последствий, но есть веские основания, чтобы поделиться им с вами.

Когда мы пишем публикации на родном для нас языке, мы просто записываем наши мысли. Т.е., без оглядки на то, как они будут выглядеть после перевода


Так получилось, что мой блог читают не только на русском языке. Его переводят на английский, турецкий, французский и даже португальский. Здесь, по правую руку от данного текста вы можете увидеть встроенный переводчик, удобная, кстати, штука. Он легко дает возможность понять, хоть и не полностью, смысл статьи.

Так вот, однажды я решила сама проверить эту статью, которую написала не так давно, результат был непредсказуемый: одно из предложений программа исковеркала до неузнаваемости. Сейчас, кстати, курьеза вы не увидите, так как я уже исправила текст. 

Курьез с переводом

Это не классический курьез перевода. Но также это и то, с чем мы сталкиваемся очень часто. Сейчас уже мало кто переводит тексты из Интернета при помощи классического словаря. Давно уже стало привычным распознавать тексты на иностранном языке используя встроенные функции браузера. Мы просто нажимаем на кнопку "перевести" и получаем вполне понятный смысл написанного, заранее смиряясь с тем, что искажения текста при переводе неизбежны.
Дело вот в чем: слово «пол» имеет два значения в русском языке. Первое значение – поверхность в помещении, по которой мы ходим, а второе – половая принадлежность. Таким образом простые упражнения с отжиманием (от пола) превратились уже во что-то более интересное. 

Попробуйте, поиграйте с автоматическим переводчиком. И с переводом значения «отжимание от пола». Это определенно не то, о чем я хотела сказать изначально. Я серьезно, включите переводчик и посмотрите на слово, выделенное жирным шрифтом.

Ну вот, этот пост получился еще более непереводимым. А я повторю слова моего любимого автора Харуки Мураками, произведения которого переведены на многие языки мира и издаются миллионными тиражами. Он советует быть не только читаемым, но и переводимым автором. Это дает возможность взглянуть на себя и свое произведение под другим углом.

Теперь я стараюсь проверять перевод моих текстов. Такие смешные курьезы ни к чему. Двусмысленность хороша только в тех случаях, когда знаешь, о чем говоришь.

Удачных вам публикаций и интересного чтения.

Читайте меня в Твиттере: @Lana1080



Комментариев нет: