К основному контенту

Курьез с переводом


Совсем недавно у меня на блоге произошел довольно курьезный случай. Скорее всего, для вас, мои читатели, он прошел абсолютно без последствий, но есть веские основания, чтобы поделиться им с вами.

Когда мы пишем публикации на родном для нас языке, мы просто записываем наши мысли. Т.е., без оглядки на то, как они будут выглядеть после перевода


Так получилось, что мой блог читают не только на русском языке. Его переводят на английский, турецкий, французский и даже португальский. Здесь, по правую руку от данного текста вы можете увидеть встроенный переводчик, удобная, кстати, штука. Он легко дает возможность понять, хоть и не полностью, смысл статьи.

Так вот, однажды я решила сама проверить эту статью, которую написала не так давно, результат был непредсказуемый: одно из предложений программа исковеркала до неузнаваемости. Сейчас, кстати, курьеза вы не увидите, так как я уже исправила текст. 

Курьез с переводом

Это не классический курьез перевода. Но также это и то, с чем мы сталкиваемся очень часто. Сейчас уже мало кто переводит тексты из Интернета при помощи классического словаря. Давно уже стало привычным распознавать тексты на иностранном языке используя встроенные функции браузера. Мы просто нажимаем на кнопку "перевести" и получаем вполне понятный смысл написанного, заранее смиряясь с тем, что искажения текста при переводе неизбежны.
Дело вот в чем: слово «пол» имеет два значения в русском языке. Первое значение – поверхность в помещении, по которой мы ходим, а второе – половая принадлежность. Таким образом простые упражнения с отжиманием (от пола) превратились уже во что-то более интересное. 

Попробуйте, поиграйте с автоматическим переводчиком. И с переводом значения «отжимание от пола». Это определенно не то, о чем я хотела сказать изначально. Я серьезно, включите переводчик и посмотрите на слово, выделенное жирным шрифтом.

Ну вот, этот пост получился еще более непереводимым. А я повторю слова моего любимого автора Харуки Мураками, произведения которого переведены на многие языки мира и издаются миллионными тиражами. Он советует быть не только читаемым, но и переводимым автором. Это дает возможность взглянуть на себя и свое произведение под другим углом.

Теперь я стараюсь проверять перевод моих текстов. Такие смешные курьезы ни к чему. Двусмысленность хороша только в тех случаях, когда знаешь, о чем говоришь.

Удачных вам публикаций и интересного чтения.

Читайте меня в Твиттере: @Lana1080



Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Может ли фильм заменить книгу?

Что для вас более предпочтительно? Посмотреть экранизацию литературного произведения и сэкономить время, или фильмы для вас - дополнение самих книг?

Я всегда удивлялась и немного завидовала людям, которые находят время на просмотры фильмов. Я, определенно, не зритель. Мне легче прочитать, чем посмотреть. Легче представить самой, чем увидеть прочитанную историю, переосмысленную другими людьми. Уже "пережеванную" историю, поданную по своему, собственному, усмотрению. В виде, который не обязательно будет соответствовать замыслу автора. Историю, в которой зачастую исправлена сюжетная линия, добавлены или убраны герои, смещены акценты и даже, возможно, исправлен финал.

Блогу один год или С днем рождения Inquisitive

Блогу Inquisitive-learner исполнился ровно год! Ровно год назад впервые появилась идея начать вести блог и, в тот же день была опубликована первая запись "Добро пожаловать в мою реальность".

Многое изменилось, многое осталось прежним. Но дни рождения тем и хороши, что это отличный повод подвести итоги, понять смысл происходящего, определиться с планами на будущее.

Ну, здесь будет все, как на Дне Рождения. Гости, подарки (ссылки), теплые слова и пожелания всего наилучшего.

Эта статья будет интересна и тем, кто впервые попал на этот блог, и тем, кто читает его практически с момента появления.

А какой ваш стиль обучения?

Продолжаю свои наблюдения по поводу успешного изучения иностранных языков. Наверное, каждый из вас замечал, да и слышал не раз, о том, что каждый человек воспринимает информацию по-своему. Кому-то нужно закрыть глаза и мысленно все повторить. А кому то просто необходимо подискутировать на данную тематику. А кто-то вообще, будет пытаться рисовать картинки или делать схематические заметки.   Найти свой стиль обучения – вот одна из главных задач, которая поможет вам подойти к вопросу обучения более рационально, и позволит получить максимум возможностей и удовольствия от самого процесса учебы. К тому же, если вы все-же решили изучать иностранный язык в языковой школе, знание вашего стиля обучения окажет неоценимую помощь вашему учителю, да и собственно вам, так как позволит выбрать способ получения информации, который наиболее подходит именно вам.